繁体
“此地不能留宿。”人们对我们这样说。
现在,我们起码有了个避雨的地方,雨
再也浇不到我们
上了。
我如能坐在火炉旁该是多么惬意!我如能钻
被窝里将被
拉到鼻
尖,又该是多么舒适!
最后有一个农民,和他的邻居相比,总算有
善心,他肯为我们打开谷仓的门。但是让我们
去之前,他向我们提
了不准
火的条件。
“泽比诺,晚上见!”
从我们
发到现在,天空一直是蓝盈盈的。可是慢慢地它布满了灰褐
的乌云,过了半晌,天上下起了连绵不断的细雨。
在我和
伯兰妈妈一起生活的最后几个月里,我当然早已不再是个受溺
的小孩了。可是
前这个变化对我太严酷了!
我听见他解开背包的声音。
己已经无法走完这段路程。太远了,还有六里呢。
我和维泰利斯坐在两捆
羊齿叶上,
挨着,心里
夹在我们中间,三条狗并排趴在我们面前,卡比和
勒斯凝视主人的双
,唯有泽比诺垂
丧气,耷拉着耳朵。
“好,这就好。显然,你还行。可是我不想毫无意义地锻炼你。今天我们不走了。那边有个村庄,我们在那儿过夜。”
它很快躺到我的
旁,睡在羊齿叶上,亲
地添我的手。
维泰利斯是个小心谨慎的人,他决不会不带
粮上路的。他肩上扛着的军用
袋里装着一个大面包。他把面包切成了四块。
它悄悄走到我的
边,小心翼翼地钻
羊齿叶里,轻轻地闻我,它那温
的呼
拂着我的脸颊和
发。
我陷
痛苦的沉思之中,心里难过,泪如泉涌。突然,一
气
过我的脸颊。
我一伸手,摸到了
茸茸的卡比。
以后是不是每天都这样?每天都要在雨中无休止地行走,在谷仓里过夜,冻得浑
发抖?每天只以一小片
面包作晚餐,没有任何人怜悯我,我也不知
该喜
什么人,再也见不到
伯兰妈妈了吗?
啊!
伯兰妈妈每天晚上给我们
的
气腾腾的汤,即使不放
油,我也觉得其味无穷!
于是,我第一次看到了维泰利斯是怎样在他的戏班
里保持服从
和纪律
的情景。
我忘却了疲劳和悲伤,我的哽住的
咙松开了,
了一
气。我并不孤
一人,我还有一个朋友作伴哩!
我被这
亲
所
动,半坐半卧着,亲它冰凉的鼻
。
“有
冷。”
门砰的一声劈面关上了。我们从这家走到那家,哪家也不愿意开门。
“我没有象样的行
,”他说,“这件衬衫倒是
的,还有件背心,你可以都裹在
上,先把
衣服脱下,钻到羊齿叶里去,不消一会儿,你就会
和和睡着了。”
“你的牙齿在磕碰,你冷吧?”维泰利斯问。
“把您的火柴给我。”他对维泰利斯说,“明天您走的时候,我再还给您。”
难
我们真的必须一
气也不歇走完到于
尔去的四里路吗?天黑了。雨
冰冷冰冷的。我的两条
已经象木
一样僵
。
村
里没有旅店,也没有人愿意接待叫化
一样的人,因为他的
后拖着一个孩
和三条满
污泥的狗。
泽比诺立刻离开原地,耷拉着耳朵到它主人示意的角落里,它把整个
都埋在
羊齿叶堆里,什么也不
在外面。但是,它那哀哀的
气声夹杂着小声的呜咽,还是听得清清楚楚的。
我已将这件小偷小摸的事,置之脑后。可是师傅切面包时,我发现泽比诺拉长了睑。
它想
什么?
“你容易
冒吗?”师傅问我。
我疲惫不堪,木鞋磨破了我的双脚,在
漉漉的衣服里,我冻得浑
发抖。
当我们挨家挨
去求宿的时候,泽比诺钻
一家人家,嘴里衔起一块面包,
就逃。维泰利斯见后只吭了一声:
“不知
,我不记得
冒过。”
“小偷
列,”维泰利斯用命令的
吻说,“到角落里去,睡觉去!不准吃晚饭。”
夜
人静,我却没有丝毫睡意。
罚完毕,维泰利斯递给我一份面包。他自己一面吃.一面将面包掰成小块,分给心里
、卡比和
勒斯。
它放
一声呜咽,又猛地将它的爪
放在我的手掌中,它再也不动弹了。
维泰利斯穿着老羊
袄,
裹得严严实实的。他可以把心里
藏起来,一遇到雨
,它就迅速钻
它的藏
。可是我和狗呢,我们没有任何遮盖。不多会儿,我们都从里到外地被浇透了。狗有时还可以抖搂抖搂
上的雨
,我却没有这
天赋的本领,
透的衣服使我
到愈来愈重。也愈来愈凉。我就这样在雨中走着。
可是,唉!我们现在是既无铺的床单,又无盖的被
,我们用
羊齿叶当床,已十分知足了。
然而,我没有象维泰利斯想象的那样快地
和起来,我太伤心、太不幸了,在羊齿叶上翻来覆去睡不着。